Scisne?

Пелевин объяснил, почему в российских словарях осталось "на Украине"

# 20 Мар 2014 14:39:28
Louiza

http://f6.s.qip.ru/oHGou3IX.jpg

Российский писатель Виктор Пелевин считает, что словосочетание "на Украине", которое до сих пор остается нормой в российских словарях, доказывает "неуважительное отношение российских властей к независимости Украины". Об этом Пелевин написал в четверг, 20 марта, на своей странице в соцсети "Фейсбук".

"Почему правильно писать именно "в Украине", а не "на Украине"? Вот уже на протяжении многих лет в лентах комментариев и на форумах тысяч сайтов не утихают споры о том, как правильно писать и говорить: на Украине или в Украине?

На самом деле ответ на этот спорный вопрос очень прост и легко доказывается. Сравните: на территории Украины в государстве Украина.

Так как никто не употребляет словосочетания на государстве или на стране, то нет никаких причин употреблять и словосочетание на Украине. Таким образом, всегда, когда речь идет о государстве Украина, надо писать и говорить только в Украине", - отметил Пелевин.

"То, что в российских словарях до сих пор остается нормой словосочетание на Украине только доказывает неуважительное отношение российских властей к независимости Украины, которые до сих пор считают Украину не государством, а территорией", - подчеркнул он.

"Кстати, похожая проблема существует и в английском языке – некоторые авторы применяют артикль the перед словом Ukraine, что также делает Украину территорией, а не государством.

Сторонники написания на Украине часто приводят такие примеры: на Кубе, на Мальте, на Кипре. Обратите внимание, что во всех случаях речь об островных государствах, т.е. в данном случае из контекста выпало слово остров: на острове Куба, на острове Мальта, на острове Кипр. Так, например, в английском языке разделение при употреблении топонимов в разных контекстах довольно четкое: on Cuba (на Кубе) – если речь об острове, in Cuba (в Кубе) – если речь о государстве", - добавил Пелевин.

obozrevatel
# 20 Мар 2014 21:50:04
SE

Укра́ина (устар. украина, украйна[1], в более поздних источниках окраина, окрайна[2]) — на Руси до XVIII века название военного пограничья и земель, расположенных на рубеже с опасными соседями, аналогичных западноевропейским маркам (от лат. margo «край»). Население этих земель, подвергавшихся частым набегам, называлось на Руси украинцами, украинниками, украинянами или украинными людьми[1][3].

1. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. — СПб., 1912. — Т. 3 (Р—Я). — С. 1184—1185.
2. Словарь русского языка XI—XVII вв. / АН СССР, ИРЯ. — М.: Наука, 1987. — С. 341.
3. Русина О. В. Україна під татарами і Литвою. (укр.) — Київ: Видавничий дім «Альтернативи», 1998. — С. 278.



Согласно основной версии, распространённой в академической среде (в том числе и самой Украины), название «Украина» происходит от древнерусского слова оукраина, «пограничная область», которое изначально применялось к разным пограничным землям Руси и древнерусских княжеств. В этом значении этимология слова Украина рассматривается у российских[1], а также у наиболее влиятельных украинских и западных учёных, таких как Орест Субтельный[2], Пол Магочий[3], Омельян Прицак[4], Михаил Грушевский[5], Иван Огиенко[6], Пётр Толочко[7] и других. Её указывают как основную Энциклопедия украиноведения[8] и Этимологический словарь украинского языка[9].

1. Этимологический словарь Фасмера
2. Orest Subtelny. Ukraine: A History. University of Toronto Press, 1988
3. A History of Ukraine. University of Toronto Press, 1996 ISBN 0-8020-0830-5
4. From Kievan Rus' to modern Ukraine: Formation of the Ukrainian nation (with Mykhailo Hrushevski and John Stephen Reshetar). Cambridge, Mass.: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1984.
5. Грушевський М. Історія України-Руси. Том II. Розділ V. Стор. 4
6. Історія української літературної мови. Київ — 2001 (Перше видання Вінніпег — 1949)
7. Толочко П. П. «От Руси к Украине» («Від Русі до України». 1997
8. Енциклопедія українознавства. У 10-х томах. / Головний редактор Володимир Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде життя, 1954—1989.
9. Етимологічний словник української мови: У 7 т. / Редкол. О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983 — Т. 6: У — Я / Уклад.: Г. П. Півторак та ін. — 2012. — 568 с. ISBN 978-966-00-0197-8.



На или В Украину

В современном русском языке корректность выбора предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины иногда считают спорным вопросом. Профессор Владимир Лопатин указывает, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина». Та же норма сохранялась в справочнике Дитмара Розенталя, однако после смерти автора в новой редакции справочника уже сказано, что следует писать и говорить «в Украину», «из Украины», «в Украине»[1][2].

Дипломатическое представительство России на Украине называется «Посольство Российской Федерации на Украине»[3][4], несмотря на то, что со времени провозглашения Украиной независимости и вплоть до 2011 года представительство России именовалось «Посольство Российской Федерации в Украине»[5][6]. В то же время в отдельных официальных документах данное учреждение именуется «Торговое представительство Российской Федерации на Украине»[7] и «Торговое представительство Российской Федерации в Украине»[8].

Филиалы ведущих российских печатных изданий на Украине именуются «Аргументы и Факты в Украине»[9], «Известия в Украине»[10].

В советский период преобладало предложное управление на Украине, но в русском языке XVIII — начала XX века (до 1930-х годов) наряду с ним употреблялось также в Украине — не только у авторов украинского происхождения (Нарежный, Гоголь, Костомаров, Короленко, Вернадский), но и у уроженцев «великорусских» губерний: в Украину (Татищев, Карамзин, Одоевский, Герцен, Пришвин)[11], аналогично с вариантом Украйна, например, в поэме А. С. Пушкина «Полтава» (В Украйну едет в царский стан)[12]; из Украины (Лесков, Горький, Алексей Толстой; последнее управление оставалось активным весь XX век)[13]. Многие авторы этого периода употребляли параллельно как предложное управление на Украине, так и в Украине.

Употребление обоих предлогов встречается в хрестоматийных произведениях Т. Г. Шевченко: «Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій…» («Завещание») и название поэмы «І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє»; а также «Було колись — в Україні Ревіли гармати; Було колись — запорожці Вміли панувати…» (поэма Иван Подкова, 1839).

Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания «в Украине» и «на Украине» употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Революционные события начала XX в. привели к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: «На Украине» стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а «в Украине» подчеркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция «на Украине» стала единственным нормативным написанием в советской стране. Вариант «в Украине» исчез из русского языка в период репрессий 1930-х гг., но вновь приобрел актуальность после появления на политической карте независимой Украины. Исследователь считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий. Его можно решить только вместе с другими проблемами в отношениях между народами. Ученый предлагает вернуться к традиционному для русского языка равноправию обоих написаний и отказаться от поиска в них идеологической составляющей, которой изначально не было[14].

1. Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке» / под ред. И. Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — (глава «Управление»)
2. Справочник по правописанию и литературной правке, стр. 291
3. Оф сайт посольства РФ на Украине
4. Президент России
5. Архив главной страницы оф. сайта посольства РФ в Украине, 9 февраля 2010 г.
6. Указ о назначении Черномырдина послом в Украине
7. РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства РФ от 08.01.2009 N 8-р "О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ УКРАИНЫ О ВЗАИМНОМ УЧРЕЖДЕНИИ ОТДЕЛЕ …
8. Торговое представительство Российской Федерации в Украине
9. «Аргументы и Факты в Украине»
10. «Известия в Украине»
11. Поиск в Национальном корпусе русского языка
12. «Полтава», песнь третья
13. Поиск в НКРЯ
14. Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? //Русская речь. 2012. № 3. С. 66-71.
# 20 Мар 2014 23:14:34
Louiza

«Украина» - это не «окраина»

Название нашей страны УКРАИНА появилась в последней четверти XII в. Впервые в Ипатском списке «Повести временных лет», где летописец, рассказывая о смерти переяславского князя Владимира Глебовича в 1187, говорит: «И плакали по нему все переяславцы ... За ним же Украина много потужилась».

Через два года, в 1189, было отмечено, что князь Ростислав приехал «в Украину Галицкую».*62
*62 См. .: Летопись Русский / Под Ипатским списком перевел Леонид Махновец . - К., 1989 . - С. 343 , 347.
Происхождение названия Украина издавна привлекало внимание ученых, но однозначного объяснения до сих пор нет. Одни исследователи связывают его со словами край «отдаленная от центра часть территории, окраина», в (= у) края, то есть «пограничная территория», другие - с существительными край, страна в смысле «родной край, своя страна, родная земля, земля, населенная своим народом». И, наконец, еще один взгляд, по которому название Украина якобы происходит от глагола украяти (отрезать), то есть первоначальное значение этого названия - «кусок земли, украяний (отрезан) от целого, который впоследствии сам стал целым (отдельной страной)».

Вероятной и убедительной следует считать версию, которая связывает название Украины со словами край, страна, хотя связь эта не прямая, а значительно сложнее.

Как исследовал украинский ученый В. Скляренко 63, процесс становления понятия «Украина» был достаточно длительным и имел несколько этапов.
63 Скляренко В. Откуда происходит название Украина ? / / « Украина ». - 1991 . - № 1 . - С. 20 , 39.
Существительное край со значением «отрезок, кусок; кусок земли» был еще в общеславянском языке (* KRAJ) и известен многим славянским языкам.

Поскольку славянские племена испокон веков имели свои территории, которые в основном отделялись природными рубежами - реками, лесами, болотами, солончаками (значит, никакой мешанины племен не было), древнеславянское слово конец «отрезок, кусок земли» приобрело новое значение - «территория, принадлежащей племени», а впоследствии также и значение «крайняя степень территории племени, начало (или конец) территории племени, берег».

На определение пространства в праславянском языке употреблялся специальный суффикс -ина (dol + ina = dolina «долина», niz + ina = nizina «низина»). По этому же образцу в праславянский период образовалось и слово страна (kraj + ina) в значении «территория, принадлежащая племени».

Вместе с существительным край в праславянском языке был также существительное крайне (* ukrajь), означавший «отрезок от куска; отделен кусок земли; отделенная часть территории племени; крайняя степень отделенной части территории племени».

Уже после распада праславянской этноязычной общности (возможно, в антский период) у восточных славян от слова крайне с помощью того же суффикса -ин - а возникло слово Украина (* ukraina) со значением «отделен кусок земли; отделенная часть территории племени».

Когда в течение VI - VIII вв. восточнославянские племена или союзы племен переросли в феодальные княжества, известные в исторической литературе под названием «летописные племена» или «племенные княжества», а впоследствии образовалась раннеукраинское государство Русь, изменилось значение и слов страна и Украина.

Слово страна от значения «территория племени» постепенно приобрело значение «территория феодального княжества», а затем - «территория Руси». В соответствии с этим изменилось значение и слова Украина: вместо первоначального значения «отделенная часть территории племени» оно стало означать «отделенная часть территории феодального княжества», а затем - «отделенная часть территории Руси».

В период феодальной раздробленности Киевской Руси (с XII в.), когда от нее начали один за другим отделяться независимые княжества, слово Украина приобрело значение «княжество».

Впервые упомянутую в Ипатскому списке «Повести временных лет» Украину исследователи понимали по-разному: как пограничную с Киевской землей территорию Переяславской земли; как всю Переяславской землю, названную Украиной из-за того, что она граничила с половецкой степью; как первоначальную Русь (то есть Киевскую, Переяславскую и Черниговскую земли), как всю Киевскую Русь.

Однако вероятнее всего, что летописец назвал Украиной именно Переяславскую землю, но не потому, что она граничила с половецкой степью, а потому, что она была отдельным княжеством.

Кроме Переяславской Украины, была еще Галицкая Украина, Волынская Украина, Черниговская Украина, Киевская Украина и другие Украины - самостоятельные княжества.

Это видно из того, например, что во 1189 году тот же Ипатский список сообщает: князь Ростислав прибыл «в Украину Галицкую, и взял два города галицкие, а оттуда в Галич».

В 1213 г. князь Даниил «поехал с братом и забрал Берестье, и Угровск и Верещин и Столпье, и Комов, и всю Украину».

То, что слово Украина вплоть до XVI в. означало отдельное княжество, четко видно из свидетельств тогдашних летописей:

«Крымский царь ... хотел идти на царя и великого князя украину ..., а пошел было на черкасы» (Львовская летопись под 1556), «приходил на царя и большого князя Украину на Сиверские города из Канева князь Михаил Вишневецкий» (Александро - Невский летопись под 1563).

Наряду со словом Украина в восточнославянских диалектах издавна существовало и слово окраина «пограничная территория племени», образованное от Окра «обрез, край» с помощью суффикса - ина (-ина,- ина).

Эти слова четко различались между собой: Украина - это вся отделенная часть территории племени (потом - вся территория феодального княжества), окраина - только пограничная территория племени (потом - пограничная территория феодального княжества).

Со второй половины XIV в. большинство княжеств Киевской Руси, на основе которых сформировалась украинская народность, попали под власть Литвы и Польши. С этого времени название Украины стало употребляться и относительно этих двух частей территории: земли, покоренные Литвой (Чернигово - Северское, Киевское, Переяславское и большая часть Волынского княжеств) иногда назывались литовской Украиной, а земли, покоренные Польшей (Галицкое и часть Волынского княжества) - польской Украиной.

С появлением казачества надднепрянские земли, где собирались козаки, получили название козацких украин, что отражено и в украинском фольклоре: например, в народной песне: «Ой по горам, по долинам, По козацким странам Сив голубушка летает, себе пару ищет».

На протяжении XV -XVI вв. в слове Украина происходил процесс изменения ударения: в лексемах на - ина (-ина,- ина) суффикс начал перетаскивать упор на себя (ср. бáтько - бáтькивщина - батькивщина, горóх - горóшина - горошúна, рыба - рыбина ​​- рыбúна, хуртóвина - хуртовúна; так же Укрáина - Украина) . Этот процесс, который не завершился до сих пор, привел к параллельному употреблению обоих акцентологических вариантов - Укрáина и Украина в течение нескольких веков.

Сравните, например, у Т. Шевченко: «Свою Укрáину любите», «... а я только умею плакать, Только слезы по Укрáйну ...» «В Украину идите, дети, В нашу Украину», «Это тот Первый, что распинал Нашу Украину» и др.

В современном украинском литературном языке прочно закрепилась форма с более новым ударением - Украи'на.

На время освободительной войны украинского народа против шляхетской Польши под руководством Богдана Хмельницкого (1648-1654 гг), как отмечает В. Скляренко, Украиной назывались не только запорожские, а уже все надднепрянские земли. Очевидно, с этого времени под Укрáиною стали понимать всю страну.

Впоследствии это название распространилось и на другие восточно земли (в частности, на Слобожанщине, которая некоторое время имела официальное название «Слободская Украина»). Западноукраинские земли и дальше назывались Русью, но постепенно название Украина распространилось и на западный регион и стала общей для всей этнической территории украинцев.

Изменение национального этнонима русин (от Русь) на украинца (от Украины) была исторически необходима.

Переход к новому этнониму стал своеобразным противодействием агрессивной политике царизма, который ставил своей целью денационализировать украинцев и растворить их в «общерусском море».

В условиях, когда Московская империя с экспансионистских мотивов присвоила себе историческое название Украины - Русь, а для господствующего этноса ввела немного подправлен от слова русин этноним русский и распространила его и на жителей исторической Руси - Украины, переход от самоназвания русин к этнониму украинец нанес существенный удар по имперской идее московского самодержавия «единого русского народа от Камчатки до Карпат».

Это имело огромное значение для утверждения национальной идентичности всего украинского народа.

Сначала чисто географическое название Украина постепенно превратилась в национальную идею, которая объединила в одно целое такие исторические и географически не похожи между собой регионы, как Полесье, Сиверщина, Слобожанщина, Донбасс, Приднепровье, Причерноморье и - Волынь, Подолье, Буковина, Прикарпатье и Закарпатье.

Присвоив себе древнее название нашего народа, имперская Москва тем самым надеялась затормозить, а затем уничтожить наше стремление к самобытности 64.
64 Наконечный Е. Украденное имя: Почему русины стали украинским. - С. 117.
Итак, для нас очень важным является тот факт, что, независимо от своего происхождения, слово Украина обозначало Козацкое государство, созданную Богданом Хмельницким.

Конечно, никакой «окраиной» Российской империи она не была и все время претендовала на полную государственную самостоятельность. Именно поэтому употребление слова Украина в царской России было запрещено. И только тогда , когда царским чиновникам стало ясно, что это слово нельзя уничтожить и стереть из памяти украинцев, было решено его дискредитировать. Российские шовинисты стали объяснять название нашего края Украины как «окраина России», то есть вложили в это слово унизительный и несвойственный ему смысл.

С историей возникновения названия Украины тесно связано правило употребления предлогов на и в при обозначении места или пространства. Как правильно сказать: живу на Украине или в Украине? Приехали на Украине или в Украине?

Предлог в (в) в пространственном значении употребляется тогда, когда речь идет о чем-то целом, подробно очерченном, компактном, центральном (например, о странах, городах, населенных пунктах): в Англии, во Франции, в Венгрии, в России, в Польше, в Литве; во Львове, в Нежине, в Овруче, в деревне.

В этих случаях никому не приходит в голову сказать: на Англии, на Франции, на Венгрии, на России, на Львове, на Овруче т.п.

Когда же речь идет о составной части страны, о какой-то ее этнографической территории, о части города, удаленной от центра окраине, тогда употребляется предлог на: на Волыни, на Полесье, на Донбассе, на Полтавщине, на Подоле, на Засулли, на хуторе, на селе (т.е. «не в городе»). Правда, в некоторых случаях и части страны, и части города, учитывая особые исторические условия могли выступать своеобразными политическими, культурными или административными центрами или центрами общественной жизни, поэтому в отношении них также вошло в обиход употребление предлога в (в): в Квебеке, в Галичине, в Дарнице, в Святошино, но таких случаев сравнительно немного.

Поскольку украинами первоначально назывались отдельные удельные княжества, отделившихся от целого государства, а затем и Украина как вся восточная часть этнической территории украина входила в состав России, при пространственных определениях по Украине издавна закрепился предлог на. Однако и в народных песнях, и в литературном языке оба предлоги на и в часто употреблялись параллельно: на Украине и в Украине с преобладанием той или иной конструкции у отдельных писателей или в отдельных литературных жанрах и стилях.

Сейчас, когда Украина уже самостоятельное, суверенное и независимое государство, нет никаких оснований принимать необоснованную и по сути оскорбительную конструкцию с предлогом на.

Итак, единственно правильная форма - в Украине. Но исправлять фольклорные и литературные произведения, где употребляется выражение на Украине, не стоит.

(Перевод Louiza)

Г. П. Півторак
litopys.org.ua
# 21 Мар 2014 00:32:51
SE

Louiza писал(а):
Вероятной и убедительной следует считать версию, которая связывает название Украины со словами край, страна
По смыслу все равно похоже на окраину. Ведь слово окраина можно понимать не только в смысле далеко, на границе, на обочине, но и просто в смысле окрестность, край родной, родная окраина.
# 21 Мар 2014 00:50:54
Louiza

край, страна
SE писал(а):
По смыслу все равно похоже на окраину. Ведь слово окраина можно понимать не только в смысле далеко, на границе, на обочине, но и просто в смысле окрестность, край родной, родная окраина.
В украинском языке слово "Край" имеет значение "Родина".

Руслана "Край, мій рідний край".

# 21 Мар 2014 01:09:55
SE

В русском тоже)

А. К. Толстой

Край ты мой, родимый край,
Kонский бег на воле,
В небе крик орлиных стай,
Волчий голос в поле!

Гой ты, родина моя!
Гой ты, бор дремучий!
Свист полночный соловья,
Ветер, степь да тучи!

***

Слова: Дербенев Л.
Музыка: Крылатов Е.

На этой огромной планете, сынок,
Под куполом вечных небес
Есть множество всяких путей и дорог
И разных диковинных мест.

Но где б ты вдали ни бродил, все равно
Ты помни, встречая рассвет,
Что место одно есть такое, одно,
Где ты появился на свет.

Зеленые пальмы и белые льды,
И яркие краски морей,
Быть может, увидишь и влюбишься ты,
Но это проходит, поверь.

Как жить и что делать, ты сам выбирай,
Но чаще с течением лет
Тебе будет сниться березовый край,
Где ты появился на свет.

Ты песню сейчас о дорогах поешь,
Но время наступит, сын мой,
Когда ты приедешь сюда и поймешь,
Что ты возвратился домой.

Я верю – поймешь ты когда-нибудь сам,
Что нет ни печали, ни бед,
Пока тебя помнит хоть кто-нибудь там,
Где ты появился на свет.

# 15 Июл 2015 13:59:58
Louiza

SE писал(а):
7. Толочко П. П. «От Руси к Украине» («Від Русі до України». 1997)
Толочко П. П.: - Когда в ноябре 2013 года патриарх Московский и Всея Руси Кирилл вручал мне Макарьевскую премию за монографию «Ярослав Мудрый», я прямо сказал, что у меня есть Отечество, которое больше, чем Украина — Древняя Русь
Толочко П. П.: - "Когда в ноябре 2013 года патриарх Московский и Всея Руси Кирилл вручал мне Макарьевскую премию за монографию «Ярослав Мудрый», я прямо сказал, что у меня есть Отечество, которое больше, чем Украина — Древняя Русь"...

Толочко П. П.- "Когда в ноябре 2013 года патриарх Московский и Всея Руси Кирилл вручал мне Макарьевскую премию за монографию «Ярослав Мудрый», я прямо сказал, что у меня есть Отечество, которое больше, чем Украина — Древняя Русь..."

Кто бы сомневался... Поэтому он и пишет "на" Украине... По заказу "населения"...

SE писал(а):
В современном русском языке корректность выбора предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины иногда считают спорным вопросом. Профессор Владимир Лопатин указывает, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина». Та же норма сохранялась в справочнике Дитмара Розенталя, однако после смерти автора в новой редакции справочника уже сказано, что следует писать и говорить «в Украину», «из Украины», «в Украине»[1][2].
.............
Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин... считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий.
.............
1. Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке» / под ред. И. Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — (глава «Управление»)

С таким же успехом теперь можно говорить и писа'ть на России.



К вопросу "в Украине" или "на Украине"
(Обратите внимание на год)

http://savepic.org/7519616.jpg



Дополнительная информация:

- Нерусский русский язык (чит.)
Только зарегистрированные пользователи могут создавать сообщения.
Вход, Регистрация.